「タクシーを呼んでください」のはずが…。

「タクシーを呼んでください。」と英語で言おうとして、“Please call me taxi.”と言ってしまうと、「私を『taxi』と呼んでください。」という意味になってしまうので、“Please call me a taxi.”と言いましょう、というのが雑学ネタとして有名です。

しかし、実際のところは、どちらの文でも、「私を『taxi』と呼んでください。」と、ネイティブに解釈される可能性があるということです。

ここは、me を入れずに、“Please call a taxi.” 、あるいはどうしても me を入れたければ、“Please call a taxi for me.” とするのが良いようです。



コメント

タイトルとURLをコピーしました